今年是華文戲劇界的「《金龍》年」。從2012年8月到2013年9月的整整一年時間裡,希梅芬尼(Roland Schimmelpfenning)的《金龍》(Der goldene Drache, The Golden Dragon)竟以華語上演過起碼四次,一次在台灣,一次在澳門,兩次在香港。是什麼吸引著我們呢?
希梅芬尼今年四十六歲,他在德語和歐洲劇壇炙手可熱,幾已成為家傳戶曉的名字。在近年德國刮起回歸劇場文本之風的潮流裡,希梅芬尼始終有著他的特殊性。他擅於以魔幻情境說現實故事,既秉承了德國政治劇場傳統中的社會批判,亦能以圓熟的筆力把故事編得高低跌宕,不失觀劇趣味。《金龍》的喜劇感很強,故事則同時具備了悲劇性和批判意識,而劇本裡充滿了各種陌生化的文本策略,似又在戲劇觀念上遙遙回應著德國戲劇老祖宗布萊希特的詰問。我們都知道,布萊希特的間離效果是怎樣劃破現代戲劇史的帷幕,但我們也不能忘記布萊希特同樣重視戲劇的娛樂性,在現代劇場,尤其是德國劇場裡,布萊希特的影子仍在,而我們所需要處理的,則是布萊希特的戲劇精神如何仍以一種隱伏的方法,回應著當代的社會議題。而《金龍》,一齣兼具娛樂性和陌生化戲劇精神的劇作,似乎也為這個當代戲劇問題提供了一個妙趣橫生的回答。
對華文觀眾來說,希梅芬尼的名字依然陌生。限於中英文資料缺如,我們只能主要依靠《金龍》的本文(以及曾在中台兩地上演過的《阿拉伯之夜》(Die Arabische Nacht, Arabian Night)來認識這位德國劇壇新貴。今期劇作家檔案特別翻譯了一篇希梅芬尼的英語訪談,望能透過劇作家現身說法,了解他的戲劇心路。另外,亦收入了曾翻譯《金龍》和《阿拉伯之夜》的台灣譯者陳佾均的一篇深度分析文章(此文曾在新文本號外第一期刊載),作為華文戲劇界對希梅芬尼的一手分析。而多次在華文界上演的《金龍》(以及《阿拉伯之夜》),也留下了不少珍貴的資料、評論和分析,在這期劇作家檔案中也盡量轉載羅列,以圖補足引介上的遺漏。