::: 新文本運動 :::
 
 
 ::: 新文本運動 :::
 
 
 
 ::: 新文本運動 :::
「劇作家檔案」每季發佈一次,每期將會引介一位當代英國、德國或法國的劇作家,組織多篇專論文章以剖析劇作家的劇場美學、語言風格、在本地和外國的演出狀況等。同時亦會網羅大量劇作家的劇作出版及研究書目、評論列表、香港及華文界演出資料整理等,供有興趣的人士參考。
尚-呂克.拉高斯(Jean-Luc Lagarce)-劇作
     
    劇本選段:《遺忘前的最後悔恨》
(Derniers remords avant l’oubli)
    翻譯:羅仕龍

《遺忘前的最後悔恨》的故事發生在法國鄉間,兩對夫婦一同前往一棟舊宅,與屋主皮耶商討賣屋事宜。隨著劇情發展,各人之間的情感瓜葛逐漸被揭露,而眾人亦深深體會到種種遺憾與悔恨,深埋在急欲遺忘的記憶之中。劇本語言平淡簡單卻暗藏機鋒,當中大量使用人稱代名詞,以製造對話方向不確定性,從而對照記憶的曖昧和猶疑。以下所選是劇本開首兩個小節,第一節是劇中六個角色出場並互相介紹,第二節是角色分別談論賣屋事宜,卻用了大篇幅的獨白以及不同的人稱代名詞,使本來是由對話構成的場景變得異樣複雜。

皮耶:真是太令人高興了。你還好吧?都還好吧?你們都好不好?
保羅:我本來以為我們會比你們早到。
愛蓮娜:這是安端,就他,安端。他是我先生。
安端:這麼說吧……路況很不錯,我們一路上開得很順,她把路線記得一清二楚,什麼都沒變,她覺得什麼都沒變……
保羅:這是安娜。這位是皮耶。
麗茲:我叫麗茲。
安娜: 您好。我們認識的,你搞什麼呀。您應該記得吧,我就完完全全記得您。你幹嘛,你不要這樣互相介紹我們給對方認識。您應該記得才對。
皮耶:我不記得了。
麗茲:我是他們的女兒,排行老二,他們的女兒,他們兩個。
安端: 我安端。真的是非常高興。
保羅:啊,對,真抱歉,不好意思請您見諒。
安娜:我來過,不過已經是很多年以前了……
皮耶:我記不得了。我再說一次,人哪有什麼事都記得的。
保羅:我叫保羅。幸會。
安端:我安端。愛蓮娜的先生。小女孩的爸爸。
皮耶:是啊,幸會幸會。這是你剛剛用的詞嗎?啊,幸會,我皮耶。哪個小女孩?
麗茲:是我。
保羅:妳就算了吧,人家說不記得,他就是不記得。
愛蓮娜:反正他真的開太快了。
安娜:這人實在是很差勁。
保羅:他不是那種人。
安端:我哪有開太快,我就是開呀。
麗茲:我年紀不是什麼小女孩了

(……)

保羅:你先講。我們商量過了。這樣好些,我們比較想聽你的。我們早商量過了呀。我們不是商量好了嗎?
愛蓮娜:沒錯。我也寧可這樣。
皮耶:我?為什麼是我?我不懂。這到底是怎麼一回事?我都還沒弄清楚,這,這沒道理。我沒仔細聽清楚,沒完全弄明白,也不了解。先前沒早通知,之前沒先通知,我什麼也沒準備;還有,你們得聽好了,還有呢,對,我沒什麼好說的,不是現在這麼快,沒這麼快。事情不能這樣開頭。
 是你們,你跟她(如果我搞錯的話,你們隨時打斷我),是你們兩個早就打定主意,特地專程,希望這件事不要拖,就這個禮拜天,所有人,你們全家人,馬上,是你們希望大家見個面,彼此聊一聊,大家再見個面把我們這些事情解決一下,錢的事情,大家有個進展,這間房子,這地方,每個人自己那部分。我沒弄錯。我弄錯了嗎?
 跟我無關。為什麼要我?我什麼也沒問(我頂多也只能這樣說了),我完全沒問什麼。我本來想說你們會向我解釋。我不打算起這個頭,你剛才是這樣說的嗎?起個頭,討論一下,談一談,你們究竟想要怎麼樣?這就是你們想要的嗎?你們開什麼玩笑,我什麼都不想,我本來就不想要什麼,一切維持現狀就好,整件事情,我嘛,整件事對我來說沒差別。
 最好是你們跟我說清楚你們的想法。你們就這問題確實已經有想法了嗎?我本來理解的意思是妳想要賣掉?她想賣掉,你跟我理解的一樣,她希望我們大家把全部平分成三份,我呢就拿下最主要的這部分,是嗎?大家把它給賣掉然後就別再提這件事了。我們一起賣掉它。價錢高嗎?
愛蓮娜: 不是這樣講,話不要講這樣。我們可以考慮考慮。什麼都還沒做,什麼都還沒定下來,之前那只是個簡單提議……
皮耶:是啊。反正,總之(我不想累死你們大家,帳都已經算清楚了),反正,不是由我來解釋這些瑣事,我無能為力,牽扯太遠了,十萬八千里那麼遠……
 (他笑了。)
 我不想煞風景。我很高興再見到你們大家。真的。我剛才說過了嗎?
 好久了,真的很久很久了。我對數字完全記不起來,我記數字的本領糟透了。反正就是數字的問題,我猜是這樣,我不曉得。我老老實實說,這件事對我一點也沒差別。我就照做,我跟他講過了,當時你打電話給我我馬上就講了(如果事實不是這樣,如果我說謊,你可以糾正我),那時候他打電話給我跟我講這一切,講說你想要賣掉這件事,你可以問他,我毫不猶豫就答應。人家要求我我就照辦,有要簽字的地方我就簽(會有些文件要簽字,像這樣,留下一點某一天的痕跡在上面),之後我們大家就不要再提了。我完全同意。
愛蓮娜:無聊。你就是會製造麻煩。我早就知道他會製造一堆麻煩,好端端沒事找事,我就說。我就跟你說吧。你看對吧?不要說我沒跟你講。我早就預料到。早就可以料想到,無論如何就是會預料到,好端端沒事找事,幾個小時耗在那裡講不完,然後這些那些,真話反話,他真的就是老樣子,你沒變,悶不吭聲然後很難搞。
保羅:妳等等,愛蓮娜,等一等,拜託請不要這樣說走就走,讓我解釋。我們不過只是讓大家聊聊,麻煩不要又端出老樣子。
皮耶:到底是怎樣?她剛剛用的那個詞,妳剛剛講的,啊,那個形容詞?我都還沒開口,你們才到沒多久,我連開口都還沒開口,你們還沒聽見我聲音,大家才剛開始沒多久然後馬上,她就這樣講,說我悶不吭聲,確實如此,我完全了解妳話裡的意思,一個字一個字聽得一清二楚。
 你這樣說的用意是什麼?我是真的很想讓一切事情順利進行,大事化小,我比較希望這樣,如果不會造成你們不方便的話,這樣對大家都比較好,既然你們堅持那我們就解決錢的事情,既然大家覺得這件事很重要,那就每個人留在位子上。妳不要又犯老毛病!
 「悶不吭聲」。她為什麼馬上突然這樣說,她挑的這個詞,她根本搞不清楚情形,悶不吭聲這個詞根本就是牛頭不對馬嘴。妳為什麼這樣講?妳是這樣講對吧?不要把事情統統推給我開始,就這樣。
 我無話可說。我只希望你們弄明白這一點。
 錢的事情嘛,我沒在狀況內,我記不太起來,我們沒解釋太多,「什麼歸誰」,每個人那部分,這本來就不是我的強項,「用我們自己的方式」,我頂多就記得這樣,至於我的部分,「至於說到我」,我嘛,我沒變。
 別開始說我沒事找事,我其實或許恰恰好相反,或許我是,其實我這人根本就是最不會無事生非的(生非對吧?),的男人,的人,這樣講沒錯。全世界的人都知道。保羅知道,你知道的,保羅,我從來不去無事生非。以前就一直這樣。我們三個,就拿「我們三個」來講,我們三個,如果你們肯面對現實而且如果你們還記得的話,我們三個,我就是最不難搞的那個,凡事最好商量的就是我,你們或許從來沒有想清楚過—或者甚至連想都沒想過—但我一直是而且現在也是最好商量的,像一般人家說誰呀誰的很得體,察言觀色隨機應變,很有做人際關係的本事什麼的,沒錯,完全就是在說我,「發揮察言觀色的做人本領」。大家心知肚明這件事,我天生就有這種特質,白紙寫黑字一樣清楚,「悶不吭聲」是吧,剛好相反!
保羅: 我解釋一下。我之前想,我們之前是想,我們本來是想說,既然本來這樣規畫,所以愛蓮娜跟我,我們本來是希望說……
 不要用這種方式說她。麻煩請不要這樣說。她說話沒經過大腦。
愛蓮娜:我並沒有說話不經大腦。抱歉跟你唱反調。你在說什麼啊?你幹嘛說我說話不經大腦?我是仔細想清楚了才說的,而且我知道我自己在說什麼。他沒變。瞎子也看得出來。
保羅:愛蓮娜,拜託妳等一下好吧。讓我跟他解釋。愛蓮娜跟我,我們本來是希望說,不要拖太久也不要搞得太複雜,出發點就是很真心,老天,不要老是覺得別人挖洞給你跳!
 我們本來是希望說,希望你能第一個發表意見,你的想法,表達你的意願。老實說這件事跟你最切身,我們都很明白,你住這裡,這是你家也是你的生活重心,無論如何我們並不想搞得天翻地覆,不想預設立場逼你就範,也不想跟你不歡而散,「這一切的一切」,你可以放一百個心。
 事情不難。她希望能賣掉,可以拿回一筆錢,大家重新分配一下,過去就當過去;其實說到底呢,我們並不是想把你趕出門去,你全都知道(不對,不是「全都」,是「徹頭徹尾」),你徹頭徹尾知道得一清二楚,可是你要麼就說一聲,直接一口拒絕,立刻馬上,拒絕這所有條件,然後我們就是些恐怖討人厭的混帳東西,貪得無饜,想把你一腳踹到大馬路上。
皮耶:太感人了,熱淚盈眶。真的。
愛蓮娜:我早就看透了。真的。
保羅:(對愛蓮娜說)反正妳就是什麼都比別人懂!

(……)


編按:譯本曾於2013年9月15日及2014年1月3至4日於台北上演,兩次演出的導演均為謝東寧。此譯本亦曾載於《戲劇學刊》第16期,2012年7月,頁251 – 284。承蒙譯者允許轉載選段。

 

 ::: 新文本運動 :::
編者前言
詩與生命的劇場敘事
專題文章
為後世書寫生死:尚—呂克.拉高斯
轉載文章
不再冷酷的生命異境: 談拉高斯的《正是世界末日》
法式劇本尋找記
《愛情故事》導演的話
劇作
劇本選段:《愛情故事》(Historie d’amour)
劇本選段:《遺忘前的最後悔恨》
劇本選段:《不過就是世界末日》(Juste la fin du monde )
參考資料
::: 新文本運動 :::